FC2ブログ

HIYOKOs 12 (reviced 01)

The 12th, I got some corrections from a native speaker (from the UK).

Hiyokos 12r

If you like the cartoon,
please click this → ブログランキング・にほんブログ村へ   Thanks in advance!


添削内容は以下の通り――

1コマ目: it’s best to say ‘What are …. in full.
We don’t often abbreviate it and rarely see it in written form.
In fact we often emphasise the ‘are’ ‘What ARE you doing?’

2コマ目: We would say ‘As you can see…’
‘As you can see, I’m sprinkling a hair growth tonic.’

3コマ目 ‘….it’s just a waste of time’.
Also ‘….your time to do something…..’.
We would include the verb ‘do’ in that sentence.

あと、2コマ目の長いセリフは、添削に少々納得がいかなかったので、
書き換えて、また添削してもらっている所です。
スポンサーサイト

tag : マンガ 4コマ漫画 英語4コマ

HIYOKOs 12

hiyokos 12

If you like the cartoon,
please click this → ブログランキング・にほんブログ村へ   Thanks in advance!


ほんと髪が薄くなってきて初めて、髪の大切さに気が付かされます。。。
やっぱりフサフサな髪の毛がいいww

染めて薄毛と白髪でフサフサのどっちがいいかと言われたら、
私なら、白髪でもフサフサがいいですwww

tag : 英語4コマ 4コマ漫画 マンガ

HIYOKOs 11 (revised)

hiyokos 11r

If you like the cartoon,
please click this → ブログランキング・にほんブログ村へ   Thanks in advance!


これは、昨日upしたものの改訂版です。
4コマ目と最後のコマのセリフがリンクされて、
だいぶ変わりました。

あとちょこちょことスペルミスの訂正や、冠詞落ちの修正など、
イギリス人の友達に見てもらって、さらに上記の提案があって、
それを盛り込みました^^

だいぶよくなったんじゃないかとw

いつも添削してもらって、その改訂版を改定前のものの上に
上書き保存でupしてましたが、今回は、セリフの内容が
大きく変わったので、before after じゃないけど、両方載せました。

tag : 英語4コマ 4コマ漫画 マンガ

HIYOKOs 11

hiyokos 11

If you like the cartoon,
please click this → ブログランキング・にほんブログ村へ   Thanks in advance!


スティーブ・ジョブスも言ってますからね、
「人の傘化で働くより、自分の夢を追いかけろ」みたいな。。。
だったと思いますが・・・

英文で読んで、和訳した時に前置詞が飛ばされてて、
わかりにくかったのだけは、よく覚えてますが、
その英文をひっぱりだしてこいと言われると、
探さなきゃいけないので、少々時間かかりますwww

ということで、私も、そろそろこの歳ですから、
自営業をしてみたいと考えています^^

HIYOKOs 10 another version

I drew another version of the 10th.
Which do you like better?

Hiyokos 10arr

If you like the cartoon,
please click this → ブログランキング・にほんブログ村へ   Thanks in advance!


ところで、昨日の英語はところどころ、大きなグラマー的な間違いをしていて、
ネイティブに教えてもらって修正しました^^v

まず、1コマ目のdeny という動詞は、他動詞なので、必ず目的語を
置かないといけないということ。
昨日の時点では、it がなかったので、付け加えました^^

それから、同じセリフで、ネイティブでは使わないような
不自然な英語だったようで、”a (sound) recording as proof”と修正。

そして、3コマ目。副詞のJust を文頭に出していましたが、
それよりも文中に入れる方が自然だそうで、文中に入れました。

そして、同じセリフで、不自然だったので、
”the unfavorable things they did”と自然な英語に修正^^
Author

sirai sarii

Copyright:sirai sarii
Welcome to my blog!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
visitors
Blog Ranking
ブログランキング・にほんブログ村へ
↑↑↑↑↑↑↑
Please click this button.
Thank you for your time in advance:) 
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR